أهلا وسهلا بك إلى المجالس الينبعاويه.
صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 12 من 30
  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    الدولة
    ينبع
    المشاركات
    717
    معدل تقييم المستوى
    19

    أسم الله لا يذكر في التلفزيون السعودي!!!

    تابعت ليلة البارحة جزءأً من صلاة التراويح , المنقولة على الهواء , من الحرم المكي الشريف عبر التلفزيون السعودي , القناة الأولى.

    ما لفت انتباهي هو عدم ذكر اسم الله تبارك وتعالى في الترجمة للغة الانجليزية , المصاحبة لقراءة الإمام وتكبيره , وبدلاً من ذكر لفظ الجلالة ( الله ) صريحاً يذكر مكانه ( God ) التي تأتي بمعنى رب أو إله أو معبود والفرق بينهما واضح.

    فمن المعلوم بأن الأسماء لا تترجم ويجب ذكرها كما هي , فما بالك باسم الخالق عز وجل.


    في التكبير ( الله أكبر ) ترجمت كالتالي ( God is the greatest ) بدلاً أن تترجم ( Allah is the greatest ) كذلك في الآيات التي يذكر فيها لفظ الجلالة صريحاً , فعلوا.

    مما دعاني للتفكير بأن المترجم غير مسلم أو بالأحرى مسيحي متعصب أو يكون متأثراً كثيراً بتراجم الإنجيل , حيث دائماً ما يذكر الإلــه بصفة الرب ويقصد به الثالوث ( الأب والابن وروح القدس )

    كذلك تحققت من نفس الملاحظة في القناة الثانية والتي تترجم المعاني للغة الفرنسية.

    والسؤال....

    ألا يوجد في هذه القنوات من يتحقق من صحة عرض الترجمة , أو أن هذا الأمر مقصوداً ؟؟!!
    حامد سعيد عابد الحبيشي
    [align=center]بعض الناس يرون الأشياء كما هي عليه في الواقع ويقولون : لماذا ؟ أما أنا ، فأحلم بأشياء لم تحدث قط وأقول : لم لا. ( جورج برنارد شو )[/align]

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Apr 2002
    الدولة
    ج 0506343655
    المشاركات
    6,753
    معدل تقييم المستوى
    10
    جزاك الله خيرا أخي أبو عمرو .. ملاحظة في محلها وأتمنى من تلفزيوننا أن يتنبه لذلك

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الدولة
    بجوار سدرة الشوق اللي مايله من فوق
    المشاركات
    611
    معدل تقييم المستوى
    21
    إذا لم تخني الذاكرة, السنوات الماضية لم نكن نقرأ كلمة God هذه....

    غير المسلم لو قرأها تلقائيا سيحللها بحسب الرب الذي يعبده هو أيا كان دينه...خلاف أن تترجم ((الله)) سيفكر ويسأل من هو الله؟ وربما قاده تفكيره للبحث بتعمق ودراسة ككثير ممن هداهم الله وأسلموا...

    أما فرضية كون المترجم غير مسلم, فهذه مجرد التفكير بها يعتير كارثة ! ...لا لا, لا أعتقد أن ((السعوديين)) أو بالتحديد وزارة الأعلام السعودية بهذا الغباء والبلادة في التفكير لكي يوكلوا ترجمة صلاة التراويح لغير مسلم!

    إلاّ إن كان ذلك أحد توصيات دعاة تقارب الأديان !!!


    ؟؟؟؟
    ؟؟؟
    ؟؟
    ؟
    قول أعجبني:

    العـقـول الـكـبـيرة... تـناقـش الأفـكـار

    العـقـول الـعاديـة... تـناقـش الأحـداث

    أما العقول الصغيرة.. فـتـناقـش الأشـخاص



    [align=center][/align]

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    19
    ألف شكر على إنتباهك وطرحك للموضوع

    يا أخ ناصر العام الماضي كانت تكتب لفظ الجلاله كماهي اليوم
    وأنا متأكد منها

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Jan 2003
    الدولة
    ينبع البحر
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    22
    جزاك الله خيرا


  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Jun 2005
    الدولة
    ينبع
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0
    ملاحظة مهمة من الأخ أبو عمرو وفي مثل هذه الحالات يجب مخاطبة وزارة الاعــلام
    بالطريقة التي يراها الملاحظ ميسرة له برقية أو خطاب أو اتصال وله الأجر والثواب

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    1,435
    معدل تقييم المستوى
    20
    جزاك الله خيرا
    [frame="1 80"]يا قارئ خطي لا تبكي على موتي.. فاليوم أنا معك وغداً في التراب..
    فإن عشت فإني معك وإن مت فللذكرى..!
    ويا ماراً على قبري لا تعجب من أمري.. بالأمس كنت معك وغداً أنت معي..
    أمـــوت و يـبـقـى كـل مـا كـتـبـتـــه ذكــرى
    فيـا ليت كـل من قرأ خطي دعا لي
    [/frame]

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    الدولة
    ينبع
    المشاركات
    717
    معدل تقييم المستوى
    19
    الإخوة الأعزاء :

    أبو رامي
    ناصر
    ولد الينبعين
    ضي العيون
    الهادي
    خالد باجنيد

    بارك الله فيكم وفي مروركم الكريم.

    وكما قال ولد الينبعين فالملاحظة موجودة من السنة الماضية .

    تمنيت بأنني شاهدت ترجمةً , لبعض الآيات التي ورد فيها ذكر أهل الكتاب ليلة البارحة , ولكن خلال الفترة البسيطة التي تابعتها فيها , لم ترد آيات كريمة بهذا الخصوص.

    ترجمت كلمة رب إلى ( Lord ) والتي تأتي بالمعاني التالية كما ورد في قاموس المورد 1993 م

    Lord :

    (1) سيِّد , مولى
    (2) الله , المسيح
    (3) صاحب مقام رفيع , مثل لورد , نبيل انكليزي , أسقف في الكنيسة الانكليزية
    (4) مجلس اللوردات
    (5) شخص يختار لترؤس مهرجان
    (6) يستبد , يطغى .

    وبطبيعة الحال فلن يخرج المعنى المراد في الترجمة , عن المعنى الأول أو الثاني , وواضح تأثر المترجم , بتراجم الإنجيل حيث كثيراً ما ترد هذه الكلمة , أعني ( Lord ) .

    وفق الله أحد المطَّلعين الكرام على إيصال هذه الملاحظة إلى من يأخذها في الاعتبار.

    وسأحاول المتابعة , هذه الليلة بمشيئة الله.
    حامد سعيد عابد الحبيشي
    [align=center]بعض الناس يرون الأشياء كما هي عليه في الواقع ويقولون : لماذا ؟ أما أنا ، فأحلم بأشياء لم تحدث قط وأقول : لم لا. ( جورج برنارد شو )[/align]

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0
    جزاك الله خيرا

  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    الدولة
    ينبع
    المشاركات
    717
    معدل تقييم المستوى
    19
    هذه المشاركة كتبتها قبل سنتين من الآن ، وها قد نوه الدكتور / عبد العزيز محمد النهاري ، رئيس تحرير جريدة عكاظ عن نفس المشكلة هذه السنة ، كما نوهت عنها الكاتبة / رجاء يوسف لوري ، السنة الماضية ، وتلفزيوننا العزيز مستمر في نهجه بدون تغيير ، علماً بأن مقال الدكتور كتب قبل دخول رمضان بثلاثة أيام ، ولكن !!!.



    د.عبد العزيز محمد النهاري / عكاظ 27/08/2008 م

    لفظ الجلالة في الترجمة
    ** يبث التلفزيون صلاة التراويح من الحرم المكي والحرم المدني على القناتين الأولى العربية والثانية الإنجليزية.. وعلى القناة الثانية تصاحب القراءة في الصلاة ترجمة مكتوبة لمعاني القرآن الكريم تظهر تباعا مع تلاوة الإمام.. ومن ضمنها يتم ترجمة لفظ الجلالة “الله“ باللغة الإنجليزية إلى الكلمة “God”.. وهي ترجمة صحيحة لاغبار عليها.. غير أن دلالة الكلمة المترجمة “God“ قد تؤدي إلى غير ما استخدم فيه لفظ الجلالة “ الله “ من قبل المنتسبين إلى الديانات المختلفة.. ولذلك تردف الكلمة بلفظ الجلالة مكتوب بالأحرف اللاتينية “Allah“ حتى يزول الخلط الذي ربما يفهمه قارئ الترجمة من غير المسلمين.. وفي كثير من الترجمات لايتم ايراد الكلمة “ God “ بل يتم كتابة لفظ الجلالة “Allah“.. كما ورد في ترجمة معاني القرآن والتي قام بها “محمد مارمادوك بيكثال“.. وكما اورد أيضا في موقع “الإسلام“ على الإنترنت.. والذي تشرف عليه وزارة الشؤون الإسلامية.. وحيث ترجمت المعاني الى عدة لغات ومنها الإنجليزية والفرنسية والألمانية.
    لقد لفتت انتباهي إلى هذه المسألة كاتبة في جريدة “أخبار الخليج“ البحرينية.. وهي السيدة “رجاء يوسف لوري“.. قبل عام تقريباً.. بعد أن شاهدت الترجمة على القناة التلفزيونية الثانية.. وتمنت السيدة “اللوري“.. وهي تذكرني قبل أيام بمكالمتها السابقة.. أن يتم تدارك هذه النقطة الهامة مستدلة كما ذكرت بما تعنيه كلمة “God“ بالإنجليزية أو كلمة “Due“ باللغة الفرنسية.. فهي تدل بالنسبة للمسيحي غير العربي.. ولمعتنقي “البوذية“ــ على سبيل المثال لا الحصرـ على معان أخرى تتفق ومعتقداتهم التي لايقرها الإسلام.. وتعطي معنى مغايرا لما ورد في الآيات الكريمة التي يرد فيها لفظ الجلالة “الله“.
    وطالما أننا نبث ترجمة لمعاني القرآن من تلفزيوننا فإني أقترح بأن يعاد النظر في الترجمة الموجودة حالياً.. وإذا كان الوقت لايسمح في هذا العام.. فليكن في العام القادم إن شاء الله.
    حامد سعيد عابد الحبيشي
    [align=center]بعض الناس يرون الأشياء كما هي عليه في الواقع ويقولون : لماذا ؟ أما أنا ، فأحلم بأشياء لم تحدث قط وأقول : لم لا. ( جورج برنارد شو )[/align]

  11. #11
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    488
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد : أسم الله لا يذكر في التلفزيون السعودي!!!

    جزاك الله خيرا
    سبحان الله وبحمده
    سبحان ربي العظيم

  12. #12
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    934
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد : أسم الله لا يذكر في التلفزيون السعودي!!!


    يجب مخاطبة وزارة الاعــلام
    بالطريقة التي يراها الملاحظ ميسرة له برقية أو خطاب أو اتصال وله الأجر والثواب


    abs abs

صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •