أخي العزيز / ( أبو عمرو) لفتة جميلة منك أن تتنبه لهذا الخلط ومتابعته من العام الماضي ..وربما تكون هذه الترجمة مقصودة كما نوهت باعتبار المترجم غير مسلم ..ولكنني قرأت بأن هذا التبديل والتحريف في الترجمة ليس جديدا والجديد أنه وصل لمحطاتنا وقنواتنا الفضائية ، ونخشى أن يصل التبديل إلى ترجمة معاني القرآن الكريم أيضا ؛؛ إذ أن هناك فئة من المسيحيين المتعصبين يتعمدون هذا الأمر ؛ففي بعض الكتب المترجمة للقرآن
مثلا كلمة / المكر أو الماكر ” !
في قوله تعالى :
{ ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين } ( آل عمران :54)
لنبحث في الترجمات الإسلامية لهذا النص القرآني ..
فبعض التراجم أوردتها
خُطَّة , أو دَسِيسَة , أو مَكِيدَة ، أو تآمر
ولكنها مشوشة قليلاً ولا تعطي المعنى القاطع !
أما ترجمة أخرى تعتبر من أشهر التراجم وأوسعها للقرآن الكريم
فقد قامت بالتحريف عمداً وبترصد وبشكل فاضح ومضحك ..!
عندما ترجموها :
( يا عيني على أمانة أمة الأمانة ! )
فعندما ترجم كلمة ” يمكرون ” لغير المؤمنين فقد استخدم كلمتين :
plotted و planned
يعني دبروا مكيدة ومؤامرة ودسيسة وخطة !
فقد نسب للكفار عبارة plotted
ولكن عندما جاء إلى ذات العبارة التي وصف بها رب محمد وهي ” مكر الله ” .. فلم يستخدم ذات الكلمة plotted .. انما ترجمها هكذا :
and God too planned
وايضاً الله ” خطط” !!!
مستبدلاً كلمة plotted بكلمة planned التي تعني ” التخطيط ” فقط !
فلماذا فعل ذلك .. مع كون القرآن يستخدم ذات العبارات لوصف الكفار ولوصف الله ؟!.

وماذا نفعل طالما أنه تم التنويه عن هذا الخلط في عدة وسائل إعلامية ولم يتغير شيء ؟!! أعتقد أن الموضوع يحتاج إلى مخاطبة الجهات المسؤولة في وزارة الإعلام .