هذه المشاركة كتبتها قبل سنتين من الآن ، وها قد نوه الدكتور / عبد العزيز محمد النهاري ، رئيس تحرير جريدة عكاظ عن نفس المشكلة هذه السنة ، كما نوهت عنها الكاتبة / رجاء يوسف لوري ، السنة الماضية ، وتلفزيوننا العزيز مستمر في نهجه بدون تغيير ، علماً بأن مقال الدكتور كتب قبل دخول رمضان بثلاثة أيام ، ولكن !!!.



د.عبد العزيز محمد النهاري / عكاظ 27/08/2008 م

لفظ الجلالة في الترجمة
** يبث التلفزيون صلاة التراويح من الحرم المكي والحرم المدني على القناتين الأولى العربية والثانية الإنجليزية.. وعلى القناة الثانية تصاحب القراءة في الصلاة ترجمة مكتوبة لمعاني القرآن الكريم تظهر تباعا مع تلاوة الإمام.. ومن ضمنها يتم ترجمة لفظ الجلالة “الله“ باللغة الإنجليزية إلى الكلمة “God”.. وهي ترجمة صحيحة لاغبار عليها.. غير أن دلالة الكلمة المترجمة “God“ قد تؤدي إلى غير ما استخدم فيه لفظ الجلالة “ الله “ من قبل المنتسبين إلى الديانات المختلفة.. ولذلك تردف الكلمة بلفظ الجلالة مكتوب بالأحرف اللاتينية “Allah“ حتى يزول الخلط الذي ربما يفهمه قارئ الترجمة من غير المسلمين.. وفي كثير من الترجمات لايتم ايراد الكلمة “ God “ بل يتم كتابة لفظ الجلالة “Allah“.. كما ورد في ترجمة معاني القرآن والتي قام بها “محمد مارمادوك بيكثال“.. وكما اورد أيضا في موقع “الإسلام“ على الإنترنت.. والذي تشرف عليه وزارة الشؤون الإسلامية.. وحيث ترجمت المعاني الى عدة لغات ومنها الإنجليزية والفرنسية والألمانية.
لقد لفتت انتباهي إلى هذه المسألة كاتبة في جريدة “أخبار الخليج“ البحرينية.. وهي السيدة “رجاء يوسف لوري“.. قبل عام تقريباً.. بعد أن شاهدت الترجمة على القناة التلفزيونية الثانية.. وتمنت السيدة “اللوري“.. وهي تذكرني قبل أيام بمكالمتها السابقة.. أن يتم تدارك هذه النقطة الهامة مستدلة كما ذكرت بما تعنيه كلمة “God“ بالإنجليزية أو كلمة “Due“ باللغة الفرنسية.. فهي تدل بالنسبة للمسيحي غير العربي.. ولمعتنقي “البوذية“ــ على سبيل المثال لا الحصرـ على معان أخرى تتفق ومعتقداتهم التي لايقرها الإسلام.. وتعطي معنى مغايرا لما ورد في الآيات الكريمة التي يرد فيها لفظ الجلالة “الله“.
وطالما أننا نبث ترجمة لمعاني القرآن من تلفزيوننا فإني أقترح بأن يعاد النظر في الترجمة الموجودة حالياً.. وإذا كان الوقت لايسمح في هذا العام.. فليكن في العام القادم إن شاء الله.