أخي ابن ينبع البار
لا شك أن هذه نصيحة غالية وغيرة محمودة منك وكلنا نتمنى أن نرتقي بلغتنا الدارجة إلى مصاف الفصحى .. ولكن يا أخي هناك نوع من الأدب الشعبي لا يكتمل إلا بذكر بعض المفردات التي تشير إلى المحيط الذي نشأ فيه وهناك باب معروف في النحو يسمى الحكاية وهو يعني نقل الكلمة بنفس اللفظ الذي قالها به صاحبها دون التقيد بقواعد النحو وإنما توضع بين قوسين بما يشير إلى أن القول محكي
وهذه الكلمة التي تشير إليها ( الزابط أو ما شابهها ) لو كانت قاعدة مطردة لكل من يقولها في ينبع فهذا خطأ لا شك فيه .. أما إن كانت تروى ضمن حكاية شعبية لتبين الجو الذي قيلت فيه أو كانت ضمن مثل دارج أيضا فهذه لا شئ فيها ولا يستطيع أحد أن يحكم على أن هذه هي لغة البلد من خلال كلمة في رواية شعبية .. وأستطيع هنا أن أستشهد برواية الكاتب الشعبي القدير العضو بشير المنشورة هنا فهي ملئة بألفاظ شعبية وظفت توظيفا دقيقا لغرض محدد ولو خلت منها الرواية أو استخدم فيها ما يقابلها من الألفاظ العربية لما كان لها نفس الوهج والتميز
هذا والله الموفق