تابعت ليلة البارحة جزءأً من صلاة التراويح , المنقولة على الهواء , من الحرم المكي الشريف عبر التلفزيون السعودي , القناة الأولى.

ما لفت انتباهي هو عدم ذكر اسم الله تبارك وتعالى في الترجمة للغة الانجليزية , المصاحبة لقراءة الإمام وتكبيره , وبدلاً من ذكر لفظ الجلالة ( الله ) صريحاً يذكر مكانه ( God ) التي تأتي بمعنى رب أو إله أو معبود والفرق بينهما واضح.

فمن المعلوم بأن الأسماء لا تترجم ويجب ذكرها كما هي , فما بالك باسم الخالق عز وجل.


في التكبير ( الله أكبر ) ترجمت كالتالي ( God is the greatest ) بدلاً أن تترجم ( Allah is the greatest ) كذلك في الآيات التي يذكر فيها لفظ الجلالة صريحاً , فعلوا.

مما دعاني للتفكير بأن المترجم غير مسلم أو بالأحرى مسيحي متعصب أو يكون متأثراً كثيراً بتراجم الإنجيل , حيث دائماً ما يذكر الإلــه بصفة الرب ويقصد به الثالوث ( الأب والابن وروح القدس )

كذلك تحققت من نفس الملاحظة في القناة الثانية والتي تترجم المعاني للغة الفرنسية.

والسؤال....

ألا يوجد في هذه القنوات من يتحقق من صحة عرض الترجمة , أو أن هذا الأمر مقصوداً ؟؟!!