مشاهدة النسخة كاملة : أسم الله لا يذكر في التلفزيون السعودي!!!
أبو عمرو
06-10-2006, 08:26 AM
تابعت ليلة البارحة جزءأً من صلاة التراويح , المنقولة على الهواء , من الحرم المكي الشريف عبر التلفزيون السعودي , القناة الأولى.
ما لفت انتباهي هو عدم ذكر اسم الله تبارك وتعالى في الترجمة للغة الانجليزية , المصاحبة لقراءة الإمام وتكبيره , وبدلاً من ذكر لفظ الجلالة ( الله ) صريحاً يذكر مكانه ( God ) التي تأتي بمعنى رب أو إله أو معبود والفرق بينهما واضح.
فمن المعلوم بأن الأسماء لا تترجم ويجب ذكرها كما هي , فما بالك باسم الخالق عز وجل.
في التكبير ( الله أكبر ) ترجمت كالتالي ( God is the greatest ) بدلاً أن تترجم ( Allah is the greatest ) كذلك في الآيات التي يذكر فيها لفظ الجلالة صريحاً , فعلوا.
مما دعاني للتفكير بأن المترجم غير مسلم أو بالأحرى مسيحي متعصب أو يكون متأثراً كثيراً بتراجم الإنجيل , حيث دائماً ما يذكر الإلــه بصفة الرب ويقصد به الثالوث ( الأب والابن وروح القدس )
كذلك تحققت من نفس الملاحظة في القناة الثانية والتي تترجم المعاني للغة الفرنسية.
والسؤال....
ألا يوجد في هذه القنوات من يتحقق من صحة عرض الترجمة , أو أن هذا الأمر مقصوداً ؟؟!!
أبو رامي
06-10-2006, 03:14 PM
جزاك الله خيرا أخي أبو عمرو .. ملاحظة في محلها وأتمنى من تلفزيوننا أن يتنبه لذلك
إذا لم تخني الذاكرة, السنوات الماضية لم نكن نقرأ كلمة God هذه....
غير المسلم لو قرأها تلقائيا سيحللها بحسب الرب الذي يعبده هو أيا كان دينه...خلاف أن تترجم ((الله)) سيفكر ويسأل من هو الله؟ وربما قاده تفكيره للبحث بتعمق ودراسة ككثير ممن هداهم الله وأسلموا...
أما فرضية كون المترجم غير مسلم, فهذه مجرد التفكير بها يعتير كارثة ! ...لا لا, لا أعتقد أن ((السعوديين)) أو بالتحديد وزارة الأعلام السعودية بهذا الغباء والبلادة في التفكير لكي يوكلوا ترجمة صلاة التراويح لغير مسلم!
إلاّ إن كان ذلك أحد توصيات دعاة تقارب الأديان !!!
؟؟؟؟
؟؟؟
؟؟
؟
ولد الينبعين
07-10-2006, 03:09 AM
ألف شكر على إنتباهك وطرحك للموضوع
يا أخ ناصر العام الماضي كانت تكتب لفظ الجلاله كماهي اليوم
وأنا متأكد منها
ضي العيون
07-10-2006, 06:58 AM
جزاك الله خيرا
الهادي
07-10-2006, 11:46 AM
ملاحظة مهمة من الأخ أبو عمرو وفي مثل هذه الحالات يجب مخاطبة وزارة الاعــلام
بالطريقة التي يراها الملاحظ ميسرة له برقية أو خطاب أو اتصال وله الأجر والثواب
خالد باجنيد
07-10-2006, 12:17 PM
جزاك الله خيرا
أبو عمرو
07-10-2006, 02:30 PM
الإخوة الأعزاء :
أبو رامي
ناصر
ولد الينبعين
ضي العيون
الهادي
خالد باجنيد
بارك الله فيكم وفي مروركم الكريم.
وكما قال ولد الينبعين فالملاحظة موجودة من السنة الماضية .
تمنيت بأنني شاهدت ترجمةً , لبعض الآيات التي ورد فيها ذكر أهل الكتاب ليلة البارحة , ولكن خلال الفترة البسيطة التي تابعتها فيها , لم ترد آيات كريمة بهذا الخصوص.
ترجمت كلمة رب إلى ( Lord ) والتي تأتي بالمعاني التالية كما ورد في قاموس المورد 1993 م
Lord :
(1) سيِّد , مولى
(2) الله , المسيح
(3) صاحب مقام رفيع , مثل لورد , نبيل انكليزي , أسقف في الكنيسة الانكليزية
(4) مجلس اللوردات
(5) شخص يختار لترؤس مهرجان
(6) يستبد , يطغى .
وبطبيعة الحال فلن يخرج المعنى المراد في الترجمة , عن المعنى الأول أو الثاني , وواضح تأثر المترجم , بتراجم الإنجيل حيث كثيراً ما ترد هذه الكلمة , أعني ( Lord ) .
وفق الله أحد المطَّلعين الكرام على إيصال هذه الملاحظة إلى من يأخذها في الاعتبار.
وسأحاول المتابعة , هذه الليلة بمشيئة الله.
ريمه2000
08-10-2006, 02:45 AM
جزاك الله خيرا
أبو عمرو
10-09-2008, 03:49 AM
هذه المشاركة كتبتها قبل سنتين من الآن ، وها قد نوه الدكتور / عبد العزيز محمد النهاري ، رئيس تحرير جريدة عكاظ عن نفس المشكلة هذه السنة ، كما نوهت عنها الكاتبة / رجاء يوسف لوري ، السنة الماضية ، وتلفزيوننا العزيز مستمر في نهجه بدون تغيير ، علماً بأن مقال الدكتور كتب قبل دخول رمضان بثلاثة أيام ، ولكن !!!.
http://www.okaz.com.sa/okaz/myfiles/authors/nhari.jpg
د.عبد العزيز محمد النهاري / عكاظ 27/08/2008 م
لفظ الجلالة في الترجمة
** يبث التلفزيون صلاة التراويح من الحرم المكي والحرم المدني على القناتين الأولى العربية والثانية الإنجليزية.. وعلى القناة الثانية تصاحب القراءة في الصلاة ترجمة مكتوبة لمعاني القرآن الكريم تظهر تباعا مع تلاوة الإمام.. ومن ضمنها يتم ترجمة لفظ الجلالة “الله“ باللغة الإنجليزية إلى الكلمة “God”.. وهي ترجمة صحيحة لاغبار عليها.. غير أن دلالة الكلمة المترجمة “God“ قد تؤدي إلى غير ما استخدم فيه لفظ الجلالة “ الله “ من قبل المنتسبين إلى الديانات المختلفة.. ولذلك تردف الكلمة بلفظ الجلالة مكتوب بالأحرف اللاتينية “Allah“ حتى يزول الخلط الذي ربما يفهمه قارئ الترجمة من غير المسلمين.. وفي كثير من الترجمات لايتم ايراد الكلمة “ God “ بل يتم كتابة لفظ الجلالة “Allah“.. كما ورد في ترجمة معاني القرآن والتي قام بها “محمد مارمادوك بيكثال“.. وكما اورد أيضا في موقع “الإسلام“ على الإنترنت.. والذي تشرف عليه وزارة الشؤون الإسلامية.. وحيث ترجمت المعاني الى عدة لغات ومنها الإنجليزية والفرنسية والألمانية.
لقد لفتت انتباهي إلى هذه المسألة كاتبة في جريدة “أخبار الخليج“ البحرينية.. وهي السيدة “رجاء يوسف لوري“.. قبل عام تقريباً.. بعد أن شاهدت الترجمة على القناة التلفزيونية الثانية.. وتمنت السيدة “اللوري“.. وهي تذكرني قبل أيام بمكالمتها السابقة.. أن يتم تدارك هذه النقطة الهامة مستدلة كما ذكرت بما تعنيه كلمة “God“ بالإنجليزية أو كلمة “Due“ باللغة الفرنسية.. فهي تدل بالنسبة للمسيحي غير العربي.. ولمعتنقي “البوذية“ــ على سبيل المثال لا الحصرـ على معان أخرى تتفق ومعتقداتهم التي لايقرها الإسلام.. وتعطي معنى مغايرا لما ورد في الآيات الكريمة التي يرد فيها لفظ الجلالة “الله“.
وطالما أننا نبث ترجمة لمعاني القرآن من تلفزيوننا فإني أقترح بأن يعاد النظر في الترجمة الموجودة حالياً.. وإذا كان الوقت لايسمح في هذا العام.. فليكن في العام القادم إن شاء الله.
انسان هادف
10-09-2008, 04:36 AM
جزاك الله خيرا
بنت الماضي والحاضر
10-09-2008, 05:02 AM
يجب مخاطبة وزارة الاعــلام
بالطريقة التي يراها الملاحظ ميسرة له برقية أو خطاب أو اتصال وله الأجر والثواب
abs :):):)abs
ظل الصدىآ
10-09-2008, 07:51 AM
جزاك الله كل خير.....وأهنئك وأشكركـ على هذه الملاحظة القيمة ياعزيزي..
وللمعلومية في العام الماضي كانت نفس المشكلة وأنا متأكد من هذه المعلومة...
والترجمة في الأصل ماوضعت إلا للأجانب وغالبيتهم إن لم يكن جميعهم غير مسلمين فعندما يقرأ الغير مسلم كلمة God فسيفهمها على حسب ربه كما أشار أخي ناصر ..
وأتمنى ان يصل صوتنا من منبرالمجالس الينبعاوية إلى مسامع المسؤولين في الإذاعة والتلفزيون ...
تقبلوا تحياتي ..
ظل الصدىآ
10-09-2008, 08:00 AM
جزاك الله كل خير.....وأهنئك وأشكركـ على هذه الملاحظة القيمة ياعزيزي..
وللمعلومية في العام الماضي كانت نفس المشكلة وأنا متأكد من هذه المعلومة...
والترجمة في الأصل ماوضعت إلا للأجانب وغالبيتهم إن لم يكن جميعهم غير مسلمين فعندما يقرأ الغير مسلم كلمة God فسيفهمها على حسب ربه كما أشار أخي ناصر ..
وأتمنى ان يصل صوتنا من منبرالمجالس الينبعاوية إلى مسامع المسؤولين في الإذاعة والتلفزيون ...
تقبلوا تحياتي ..
ابونبيل
10-09-2008, 10:09 AM
جزاك الله كل خير..وأهنئك وأشكركـ على هذه الملاحظة القيمة ياعزيزي.
القمه الخضراء
10-09-2008, 01:41 PM
جزاك الله كل خير.. وأشكركـ على هذه الملاحظة القيمة
يجب مخاطبة وزارة الاعــلام
ينبع الحبيبة
10-09-2008, 02:15 PM
شكرا على هدا الطرح الهادف وجزاكم الله خيرا
وأسمحوا لي بوجهة نظري التي قدتكون صحيحه أو خلاف دلك طالما نوه عنها بالصحف ولم يتخد اجراء ارى ان يقوم أحد الاخوة الافاضل بمتابعة البرامج الدينية (( المباشرة )) بالتلفزيون السعودي بكافة قنواته ويعمل مداخلة اتصال مباشر ويوضح دلك للجميع وبدلك نكون قد وصلنا رسالتنا باسلوب طيب وفعال بأدن الله تعالى 0
دايم السعد
10-09-2008, 02:32 PM
شكرا على هدا الطرح الهادف وجزاكم الله خيرا
أبو سفيان
10-09-2008, 03:12 PM
أخي العزيز / ( أبو عمرو) لفتة جميلة منك أن تتنبه لهذا الخلط ومتابعته من العام الماضي ..وربما تكون هذه الترجمة مقصودة كما نوهت باعتبار المترجم غير مسلم ..ولكنني قرأت بأن هذا التبديل والتحريف في الترجمة ليس جديدا والجديد أنه وصل لمحطاتنا وقنواتنا الفضائية ، ونخشى أن يصل التبديل إلى ترجمة معاني القرآن الكريم أيضا ؛؛ إذ أن هناك فئة من المسيحيين المتعصبين يتعمدون هذا الأمر ؛ففي بعض الكتب المترجمة للقرآن
مثلا كلمة / المكر أو الماكر ” !
في قوله تعالى :
{ ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين } ( آل عمران :54)
لنبحث في الترجمات الإسلامية لهذا النص القرآني ..
فبعض التراجم أوردتها
خُطَّة , أو دَسِيسَة , أو مَكِيدَة ، أو تآمر
ولكنها مشوشة قليلاً ولا تعطي المعنى القاطع !
أما ترجمة أخرى تعتبر من أشهر التراجم وأوسعها للقرآن الكريم
فقد قامت بالتحريف عمداً وبترصد وبشكل فاضح ومضحك ..!
عندما ترجموها :
( يا عيني على أمانة أمة الأمانة ! )
فعندما ترجم كلمة ” يمكرون ” لغير المؤمنين فقد استخدم كلمتين :
plotted و planned
يعني دبروا مكيدة ومؤامرة ودسيسة وخطة !
فقد نسب للكفار عبارة plotted
ولكن عندما جاء إلى ذات العبارة التي وصف بها رب محمد وهي ” مكر الله ” .. فلم يستخدم ذات الكلمة plotted .. انما ترجمها هكذا :
and God too planned
وايضاً الله ” خطط” !!!
مستبدلاً كلمة plotted بكلمة planned التي تعني ” التخطيط ” فقط !
فلماذا فعل ذلك .. مع كون القرآن يستخدم ذات العبارات لوصف الكفار ولوصف الله ؟!.
وماذا نفعل طالما أنه تم التنويه عن هذا الخلط في عدة وسائل إعلامية ولم يتغير شيء ؟!! أعتقد أن الموضوع يحتاج إلى مخاطبة الجهات المسؤولة في وزارة الإعلام .
روحي ينبع
10-09-2008, 03:30 PM
جزاك الله خيرآ
هايم برضوى
10-09-2008, 05:13 PM
اسم الله لايكتب فقط اثناء التراويح
اما الذكر فهو دائم الذكر بحمد لله
جزاك الله خيرا أخي الكريم
وإن كنت لأحسن الظن بالقائمين على امور الترجمة فقد يكون لهم مآرب أخرى حسنة ان شاء الله
عتيق المرواني
11-09-2008, 01:37 AM
جزاك الله خير على هذه الملاحظة وكما قال الاخوة لابد من ابلاغ وزارة الاعلام عسى ولعل
المدفع صرهيد
11-09-2008, 02:42 AM
أنتم ناسين اومتناسين ان وزير اعلامنا هو
أياد مدنى
عنفوان رجل
11-09-2008, 03:12 AM
شكراً أخي ابو عمرو على هذه الملاحظة وهي ملاحظة منذ العام الذي بدأت فيه ترجمة القرآن الكريم مباشرة باللغة الإنجليزية أي قبل أربعة اعوام على أقل تقدير.
وأسمحلي أخي وأستاذي بالرد بإقتباس على المدفع الصرهيد ولك التحية وكل عام وأنت بألف خير.
أنتم ناسين اومتناسين ان وزير اعلامنا هو
أياد مدنى
أخي المدفع الصرهيد
كل عام وأنت بألف خير وجزاء الله سعادة الأستاذ / أياد مدني
عني وعنك وعن كل مسلم كل الخير لما قدمه أثناء قيادته وزارة الإعلام إن كان لازال وعفا الله عما سلف.
صوتك قلمنا
12-09-2008, 11:18 AM
جزاك الله خير
ومشاركه رائعة
باسم الجهني
12-09-2008, 07:27 PM
جزاك الله خيرا
abu-syyaf
12-09-2008, 07:43 PM
شكرا على هدا الطرح الهادف وجزاكم الله خيرا
بدر عاشور
13-09-2008, 03:15 AM
جزاك الله خيرا أخي أبو عمرو .. ملاحظة في محلها وأتمنى من تلفزيوننا أن يتنبه لذلك
أبو عمرو
13-09-2008, 04:45 AM
الأخوات والأخوة الأعزاء:
ريمه2000
سارح
بنت الماضي والحاضر
ظل الصدىآ
أبو نبيل
القمة الخضراء
دايم السعد
روحي ينبع
هايم برضوى
عتيق المرواني
المدفع صرهيد
صوتك قلمنا
باسم الجهني
Abu-Syyaf
بدر عاشور
بارك الله فيكم ، شاكراً لكم مروركم الكريم.
أخي / ينبع الحبيبة ، أشكرك على اقتراحك الجيد وأرى أن يتم طرح الموضوع في برنامج الدكتور سلمان العودة ، أو في أي برنامج جماهيري مماثل على القناة الأولى.
أستاذي / أبو سفيان ، بارك الله فيك شاكراً لك إضافتك القيمة.
أخي / عنفوان رجل ، بارك الله فيك وفي حسن ظنك ، ومنطقك وخطابك الراقي .
أحبتي الكرام أشكركم جميعاً على مداخلاتكم القيمة وآرائكم البناءة الصائبة ، وكل عام وأنتم جميعاً بخير.
أبو عمرو
11-08-2010, 10:20 PM
تم تدارك هذه الترجمة في تراويح هذه السنة ولله الحمد فذكر أسم الله كما هو Allah مضافاً إليه God بين قوسين.
Powered by Al-hejaz ® Version 4.2.2 Copyright © 2024 alhejaz , Inc. All rights reserved, by Ahmed Alhassanat